Wiosenne prace w ogródku… ze słownikiem pod pachą.

Wiosenne prace w ogródku… ze słownikiem pod pachą.

Wiosna przyszła wcześniej niż się spodziewaliśmy. Roślinki kiełkują, niektóre są już nawet bliskie rozkwitu. Czas zabrać się za wiosenne porządki w ogrodzie.

Szykujcie więc grabie, łopaty i co tam jeszcze potrzebne do pracy w ziemi. Ja zaopatrzę was w słownictwo opisujące prace ogrodowe. Bo to naprawdę człowiek lepiej zapamiętuje słówko, kiedy nie tylko patrzy na nie w tekście, ale wykonuje czynność, którą ono opisuje i w myślach je sobie powtarza. Albo miejsce, w którym się znajduje, określa tym słowem… Im więcej zmysłów zaangażowanych, tym większe prawdopodobieństwo, że słówko zostanie zapamiętane.

Do roboty więc… do ogrodu.

Ogród to der Garten

Wir gehen in den Garten. (Idziemy do ogrodu.) Wir arbeiten im Garten. (pracujemy w ogrodzie.)

Pierwsza pozimowa czynność jaką wykonuje się w ogrodzie to grabienie… (ja od tego zaczynam).

harken – grabić, die Harke – grabie

Czasem trzeba coś przekopać…

graben – kopać (formy przeszłe tego czasownika – grub, gegraben +h.);                 um/graben – przekopać (Er ist im Garten und gräbt um)

Chciałoby się, żeby „graben” znaczyło „grabić”. Łatwiej byłoby zapamiętać. Ale nie. Nie może być zbyt prosto – „graben” – to „kopać”, a „grabić” to „harken”…

Kopiemy łopatą. Łopata - die Schaufel

Kopiemy i grabimy grządki. Grządka – das Beet, die Rabatte

Oj, no i chwasty trzeba powyrywać. Te zawsze rosną najlepiej, chociaż nikt  o nie nie dba i nikt ich nie chce. Unkraut jäten – pielić, wyrywać chwasty. Das Unkraut (chwasty) nie ma liczby mnogiej, chociaż, kto ma ogród i musi pielić, zdziwi się, bo w ogrodzie tego całe mnóstwo – ale liczby mnogiej w niemieckim nie ma. Chyba że do tłumaczenia weźmiemy zielsko. Zielsko jest ogólne i o ile się nie mylę w polskim też nie ma liczby mnogiej.

A propos chwastów – przypomniało mi się jedno powiedzenie na ich temat:

„Ein Unkraut ist nichts anders als eine ungeliebte Blume.”   („Chwasty to nic innego jak nielubiane kwiaty.„)

Następny wpis będzie o roślinkach. Polecam. :-D

 

5 komentarzy

  1. ~Tall16 · 10 kwietnia 2014 Odpowiedz

    Super sprawa, połączenie przyjemnego z pożytecznym, czekam na więcej!!!
    Kwiecień co deszczem rosi, wiele owoców przynosi!

  2. ~Tall16 · 10 kwietnia 2014 Odpowiedz

    Super sprawa połączenie przyjemnego z pożytecznym, czekam na więcej!!!! Kwiecień co deszczem rosi, wiele owoców przynosi!

    • Iwona · 10 kwietnia 2014 Odpowiedz

      W niemieckim też jest wiele mądrości ludowych (Bauernweisheiten). Jedno z nich, mówiące o deszczu w kwietniu i późniejszym urodzaju to „Nasser April und windiger Mai bringen ein fruchtbar Jahr herbei”.

  3. ~aga99 · 10 kwietnia 2014 Odpowiedz

    Ciekawy blog, naprawdę polecam.Bardzo przydatny w nauce niemieckiego.

Zostaw odpowiedź