Majowe kwiaty po niemiecku

Majowe kwiaty po niemiecku

 

der Flieder – bez

 

 

 

 

das Maiglöckchen – konwalia

 

 

 

 

die Pfingstrose – piwonia

 

 

die Schwertlilie – irys

 

Vergissmeinnicht

 

 

 

das Vergissmeinnicht – niezapominajka

 

Piękne te majowe kwiaty. Ich niemiecki nazwy niezwykle ciekawe.

  • konwalia – das Maiglöckchen – w tłumaczeniu dosłownym to „dzwoneczek majowy” (die Glocke – dzwon)
  • piwonia – die Pfingstrose – „róża zielonoświątkowa”
  • irys – die Schwertlilie – dosłownie „lilia mieczowa” (das Schwert – miecz)
  • niezapominajka – das Vergissmeinnicht – jak po polsku tak i po niemiecku – „nie zapomnij mnie” (vergessen – zapominać)
  • bez – der Flieder – bez komentarze, bo bez ukrytych znaczeń

Większość kwiatów w języku niemieckim jest rodzaju żeńskiego (die). Patrząc jednak na powyższe przykłady widać, że należy zachować daleko idącą ostrożność w użyciu rodzajnika. W przypadku wątpliwości lepiej skorzystać ze słownika.

Kwiaty rozkwitają – erblühen, kwitną – blühen i przekwitają – verblühen.

„blühen” jest czasownikiem regularnym. Z formami przeszłymi nie ma więc problemu. Blühen, blühte, geblüht. Perfekt w towarzystwie haben. (zB: Voriges Jahr haben die Blumen schön geblüht.)

„aufblühen” (rozkwitać) i „verblühen” (przekwitać) również oczywiście są regularne.

aufblühen (blühte auf, aufgeblüht) i verblühen (verblühte, verblüht) w perfekcie łączą się z „sein”. I to bardzo ważne jest. (zB: Diese Blume ist in der Nacht aufgeblüht./ Leider sind alle Blumen verblüht.)

 

 

Zostaw odpowiedź