Czasowniki modalne – jak ich używać…

Czasowniki modalne – jak ich używać…

Poprzedni wpis dał wam odpowiedź, jak odmieniać czasowniki modalne i jak budować z nimi zdania. Teraz kolej na bliższe zapoznanie się z każdym z nich.

Na pierwszy ogień pójdzie müssen. Przypomnę jeszcze jak go odmieniamy:

  • ich muss
  • du musst
  • er, sie, es muss
  • wir müssen
  • ihr müsst
  • sie, Sie müssen

Müssen to musieć;  wyraża konieczność (die Notwendigkeit), przymus (der Zwang), obowiązek (die Pflicht) lub zobowiązanie (die Verpflichtung). To jasne – muszę coś zrobić koniec i kropka. Jestem zmuszona, mam taki obowiązek, czuję wewnętrzny przymus, okoliczności zmuszają mnie do zrobienia czegoś – wszystko to możemy wyrazić jednym słowem – muszę czyli ich muss.

Beispiele:

  • Ich muss dich heute besuchen. (Muszę ciebie dzisiaj odwiedzić)
  • Du musst ihn unbedingt anrufen. (Musisz do niego koniecznie zadzwonić)
  • Ihr müsst mich heute vom Bahnhof abholen. (Musicie odebrać mnie dzisiaj z dworca)
  • Er muss das erledigen. (On musi to załatwić)
  • Wir müssen heute einkaufen. (musimy dzisiaj zrobić zakupy)

Ważna rzecz, o której muszę przy tej okazji wspomnieć, to tłumaczenie man muss.

Man muss tłumaczymy na język polski jednym słówkiem – trzeba

  • Man muss viel trinken. (trzeba dużo pić)
  • Man muss noch zwei Stunden warten. (Trzeba poczekać jeszcze dwie godziny)
  • Man muss ihm helfen. (Trzeba mu pomóc)
  • Das muss man doch verstehen. (to trzeba zrozumieć)
  • Dieses Buch muss man unbedingt lesen. (Tą książkę trzeba koniecznie przeczytać)

Przeczenie jest dość niekonwencjonalne. Często mówimy: „Muszę to zrobić.” (Ich muss das machen), a ktoś inny odpowiada: „Wcale nie musisz tego robić.” (Das musst du gar nicht machen). I teraz przyjrzyjmy się temu nie musisz. W języku niemieckim ładnie jest powiedzieć nie potrzebujesz tego robić (Das brauchst du nicht zu machen). Używamy czasownika brauchen, który znaczy „potrzebować”. W języku polskim również czasami używamy go dla wyrażenie braku konieczności zrobienia czegoś, ale znacznie rzadziej niż w języku niemieckim.

Ważna jednak sprawa w przypadku brauchen – małe słóweczko, niezwykle jednak istotne zu, musi być postawione przed bezokolicznikiem – w zdaniu, w którym używamy brauchen.

  • Er braucht heute nicht zu arbeiten. (On nie musi dzisiaj pracować)
  • Du brauchst nicht sofort zu mir kommen. (Nie musisz natychmiast do mnie przychodzić)
  • Du brauchst dieses Buch nicht zu lesen. (Nie musisz czytać tej książki)
  • Wir brauchen jetzt  diese Unterlagen nicht auszufüllen. (Nie musimy teraz wypełniać tych dokumentów)
  • Ihr braucht das nicht  lernen. (Nie musicie się tego uczyć)

Podsumowując: müssen używamy tak jak w języku polskim, poza przeczeniem, gdzie najczęściej müssen zastępujemy nicht brauchen z dodatkiem zu przed bezokolicznikiem.

I pamiętajcie: (to rada psychologów, nie moja) w  codziennym języku lepiej zastąpić słowo „muszę” słowem „chcę”. Podobno lepiej się działa. Więc zamiast mówić: „Muszę się uczyć” („Ich muss lernen.”) powiedzieć „Chcę się uczyć, żeby dostać dobre oceny” („Ich will lernen, um gute Noten zu bekommen”). Podobno na ten komunikat mózg lepiej reaguje. Sprawdźcie.

Powodzenia!

4 komentarzy

  1. ~Beacze · 10 listopada 2014 Odpowiedz

    Świetnie napisany post, wszystko dokładnie i przystępnie wytłumaczone.
    Pozdrawiam :)

  2. ~Rafał · 5 lutego 2015 Odpowiedz

    Wielkie dzięki za wytłumaczenie. Tego właśnie szukałem !:)

  3. Iwona · 6 lutego 2015 Odpowiedz

    Polecam się na przyszłość. Dzięki.

Zostaw odpowiedź